


пн-пт с 10:00 до 18:00
Письменные переводы медицинской документации
*Стоимость указана в рублях за одну переводческую страницу (1800 знаков с пробелами) на языке перевода в обычном режиме
Сверка перевода с любого языка/на любой язык – 50% от тарифа.
Медицинский переводчик должен владеть терминологией, особенностями профильного языка. От этого зависит эффективность перевода, его грамотность.
Переводчик должен:
Медицинские публикации регламентируются в рамках научно-технического стиля. Соответственно, перевод должен быть объективным и логичным, а используемые формулировки - предельно однозначными и четкими.
Знание основ медицинского языка, а также возможный опыт работы в данной сфере, является весомым преимуществом для переводчика. Это позволяет оперативно вникать в суть содержания документации и справок, максимально корректно переводя их на другой язык.
Медицинский перевод делится на несколько основных видов:
Переводчик медицинских текстов может выполнять заказы любой сложности. По просьбе клиента, наши специалисты могут в срочном порядке осуществить перевод медицинских актуальных документов и статей:
Наиболее частым обращением по тематике от клиентов, становится просьба заняться медицинским переводом на английский язык. Это вполне объяснимо, ведь именно английский является самым распространенным языком общения, в том числе и в медицинской сфере. Однако зачастую даже носителя языка не могут выполнить грамотный письменный перевод медицинской документации. Для этого требуется серьезная подготовка и большой опыт. Наши переводчики всегда придут на помощь.
Так будет и в случае необходимости медицинского перевода на немецкий язык, а также на: французский, итальянский, испанский, португальский, украинский, белорусский, датский, японский, греческий, китайский, корейский и еще три десятка языков.
Обращаясь в бюро переводов медицинских документов «Спектра» вы получаете комплекс услуг «под ключ» высокого качества. Каждый наш медицинский эксперт-переводчик работает в соответствии со строгими стандартами, и следуя утвержденному алгоритму.
Переводчик досконально изучает исходник, исследуя содержащуюся там информацию. Опытный переводчик медицинских текстов отмечает все стилистические особенности документа, выделяет встречающиеся лексические обороты и термины. После этого выполняется первоначальный перевод и производится его редактирование. Медицинский квалифицированный переводчик вносит ряд дополнений, которые дают возможность раскрыть все тонкости текста и нюансы имеющейся в них информации.
Финальной стадией медицинского перевода становится стилизация под заказанный формат и окончательное редактирование текста переводчиком.
На выходе клиент получает идеальный перевод любых медицинских материалов, идентичных оригиналу.
Доступная, экономически обоснованная стоимость услуги является дополнительным стимулом обращения в наше бюро. Вас ждет индивидуальный подход, разумные расценки и талантливая работа лучших медицинских переводчиков!
Звоните +7 (495) 540-50-25, пишите или приходите к нам в офис, который расположен в 5 минутах от метро Марксистская и Таганская.
Возможно, Вам будет интересно:
Перевод типовых документов
Перевод в течении суток: 900 руб.
Срочный перевод: 1 100 руб.
Наши работы
Как мы работаем
Вы делаете заказ
Мы рассчитываем цену и сроки
Согласовываем с вами детали
Вы производите оплату
Мы делаем перевод
Вы получаете заказ
Отзывы наших клиентов
Наше бюро переводов принимает к исполнению заказы любых объемов независимо от выходных и праздничных дней. Для этого вам необходимо отправить заявку на перевод на электронную почту, далее с вами свяжется менеджер для обсуждения вашего заказа.
Штамп Апостиль ставится на все нотариально оформленные документы, в том числе и на нотариально заверенные копии.
АПОСТИЛЬ ставится только на документы, выданные в стране происхождения, то есть в России.
Если документ составлен на русском языке, но в нем имеется печать на иностранном языке, документ считается иностранным. С него нельзя заверить нотариальную копию, и апостилированию он не подлежит. ТОЛЬКО В СЛУЧАЕ ПЕРЕВОДА ПЕЧАТИ И НОТАРИАЛЬНОГО УДОСТОВЕРЕНИЯ ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА МОЖНО ПОСТАВИТЬ АПОСТИЛЬ НА ПЕРЕВОД.
Все документы, выданные в республиках бывшего СССР до 1992 года, принимаются для апостилирования.
Проставление штампа Апостиль на ОРИГИНАЛ Свидетельства о рождении возможно, если свидетельство о рождении выдано в органах ЗАГС Москвы или Московской области. В других случаях апостиль на свидетельстве можно будет проставить только по месту его выдачи или на его нотариально заверенной копии. СРОК от 5 до 10 дней.
# Перевод на русский со 100 языков мира
# Переводы с иностранного языка на иностранный
# Сроки перевода от 45 минут!
# Гарантия безошибочности
# Гарантия конфиденциальности
Контакты
Адрес: 109147, г Москва, Российская Федерация, ул. Марксистская , д. 20, стр. 8.
Телефон:+7(495)540-50-25, +7(926)560-89-51
E-mail: mostranslation@mail.ru
Режим работы: пн - пт с 10:00 до 18:00 без обеда