Стоимость перевода
Письменные переводы медицинской документации
*Стоимость указана в рублях за одну переводческую страницу (1800 знаков с пробелами) на языке перевода в обычном режиме
Сверка перевода с любого языка/на любой язык – 50% от тарифа.
Медицинский перевод документов на английский
Медицинский переводчик должен владеть терминологией, особенностями профильного языка. От этого зависит эффективность перевода, его грамотность.
Переводчик должен:
- знать анатомию человека;
- разбираться в названиях заболеваний и лекарственных препаратов;
- знать латынь, так как многие термины берут свои корни оттуда;
- правильно использовать глоссарии и т.д.
Медицинские публикации регламентируются в рамках научно-технического стиля. Соответственно, перевод должен быть объективным и логичным, а используемые формулировки - предельно однозначными и четкими.
Знание основ медицинского языка, а также возможный опыт работы в данной сфере, является весомым преимуществом для переводчика. Это позволяет оперативно вникать в суть содержания документации и справок, максимально корректно переводя их на другой язык.
Какие медицинские документы мы переводим
Медицинский перевод делится на несколько основных видов:
- научные исследования, специальная литература (статьи, монографии, отчеты);
- личные медицинские документы (анамнезы, справки, эпикризы, рецепты, анализы);
- фармацевтические документы, в том числе инструкции по применению лекарственных препаратов;
- технический перевод руководства по эксплуатации различных видов медицинского оборудования;
- сертификаты и т.д.
Переводчик медицинских текстов может выполнять заказы любой сложности. По просьбе клиента, наши специалисты могут в срочном порядке осуществить перевод медицинских актуальных документов и статей:
- ежедневные публикации для зарубежного сайта;
- аналитическо-информационные обзоры;
- рекламные публикации, ролики и сообщения.
С какими языками мы работаем
Наиболее частым обращением по тематике от клиентов, становится просьба заняться медицинским переводом на английский язык. Это вполне объяснимо, ведь именно английский является самым распространенным языком общения, в том числе и в медицинской сфере. Однако зачастую даже носителя языка не могут выполнить грамотный письменный перевод медицинской документации. Для этого требуется серьезная подготовка и большой опыт. Наши переводчики всегда придут на помощь.
Так будет и в случае необходимости медицинского перевода на немецкий язык, а также на: французский, итальянский, испанский, португальский, украинский, белорусский, датский, японский, греческий, китайский, корейский и еще три десятка языков.
Преимущества заказа перевода в нашем бюро
Обращаясь в бюро переводов медицинских документов «Спектра» вы получаете комплекс услуг «под ключ» высокого качества. Каждый наш медицинский эксперт-переводчик работает в соответствии со строгими стандартами, и следуя утвержденному алгоритму.
Переводчик досконально изучает исходник, исследуя содержащуюся там информацию. Опытный переводчик медицинских текстов отмечает все стилистические особенности документа, выделяет встречающиеся лексические обороты и термины. После этого выполняется первоначальный перевод и производится его редактирование. Медицинский квалифицированный переводчик вносит ряд дополнений, которые дают возможность раскрыть все тонкости текста и нюансы имеющейся в них информации.
Финальной стадией медицинского перевода становится стилизация под заказанный формат и окончательное редактирование текста переводчиком.
На выходе клиент получает идеальный перевод любых медицинских материалов, идентичных оригиналу.
Доступная, экономически обоснованная стоимость услуги является дополнительным стимулом обращения в наше бюро. Вас ждет индивидуальный подход, разумные расценки и талантливая работа лучших медицинских переводчиков!
Звоните +7 (495) 540-50-25, пишите или приходите к нам в офис, который расположен в 5 минутах от метро Марксистская и Таганская.
Возможно, Вам будет интересно:
Перевод типовых документов
Перевод в течении суток: 900 руб.
Срочный перевод: 1 100 руб.