Судебный перевод

Судебный перевод, подразумевающий работу с протоколами судебных заседаний, показаниями свидетелей, решениями и др., обладает определенным набором сложностей и особенностей.

Данный тип перевода требует от специалистов:

  • понимания работы судебных органов и функционала системы в целом;
  • знания лексики процессуальной речи;
  • огромной ответственности за точность содержания всех документов.

Особенности судебного перевода

В судебном переводе особое внимание уделяется следующим аспектам:

  • нейтральность подачи материала;
  • отсутствие терминов с двояким значением;
  • ясность содержания и выражения мыслей;
  • сохранение всех особенностей оригинального документа (грамматических, стилистических и структурных).

Никакие смысловые искажения при переводе судебных документов недопустимы.

Все это провоцирует ряд сложностей в работе переводчиков.

Если в законодательствах разных стран имеются расхождения, они обязательно поясняются дополнительно. Для таких пояснений используются сноски и вводные конструкции. При этом правила оформления документации не нарушаются. Это обусловлено тем, что несоответствие документооборота нормам может стать причиной того, что документ будет признан недействительным. По этой причине часто комментариев переводчика и сносок в документе становится больше, чем непосредственно основного текста (перевода).

Специфическая лексика документации не всегда имеет аналоги в других языках. Некоторые термины зачастую просто невозможно выразить определенной лексической единицей. При этом примерный судебный перевод недопустим. Малейшие нарушения могут стать причиной нарушения интересов и прав сторон судебного процесса.

С определенными сложностями связан и перевод длинных конструкций. Между тем, именно такой синтаксис свойственен для судебных решений.

Специфика лексики судебных решений и иной документации

Официальный язык наполнен не только специфическими выражениями, но и клише. Именно они становятся основной особого процессуального стиля с его особыми канонами и традициями. В англоязычных странах, например, даже существует особая законодательная речь (lawspeak). Она кардинально отличается как от разговорной, так и от литературного стиля. До сих пор активно используются выражения, сохранившиеся в языке с эпохи средневековья, когда слушания велись на латыни или французском языке. Если в современном языке имеются английские слова с тем же смыслом (дублеты), то применяются они.

Сложности возникают и при переводе специальных терминов, не имеющих аналогов. Такие лексические единицы транскрибируются разными способами. Если применяется англицизм, к нему ставят ссылку, поясняющую значение. Также термин может заменяться семантически идентичной конструкцией. При этом применяется нейтральная лексика. Историзмы и архаизмы принято заменять современными аналогами.

Требования к переводчику, работающему с судебной документацией

Судебно-процессуальные документы являются одними из самых сложных для перевода среди всех юридических. По этой причине к переводчику предъявляют следующие требования:

  • точное владение юридической терминологией;
  • знание культуры;
  • понимание менталитета;
  • компетентность в вопросах юриспруденции;
  • знание судебно-процессуальной системы.

Особенности перевода нередко определяются культурно-ментальными характеристиками языка. Американские судебные процессы, например, выделяются национальной значимостью и высокой верой в справедливость. По этой причине речь адвокатов нередко наполнена метафорами. Переводчику предстоит давать им точное разъяснение. Допросы нередко проводятся с применением такого приема, как «словесное дзюдо». Переводчикам приходится давать пояснения к нему.

Все это всегда приводит к ряду сложностей и требует от переводчика высокого уровня профессионально. Зачастую непросто понять, чего в работе специалистов больше – непосредственно перевода или манипуляций, связанных с юриспруденцией.


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ, БЫСТРЫЙ, КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ОТ 350 РУБ.

# Перевод на русский со 100 языков мира

# Переводы с иностранного языка на иностранный

# Сроки перевода от 45 минут!

# Гарантия безошибочности

# Гарантия конфиденциальности

БЫСТРО И КАЧЕСТВЕННО
Срочный перевод осуществляется в течение 45 минут
СКИДКИ ПРИ ПОВТОРНОМ ОБРАЩЕНИИ
Мы предоставляем скидки до 20%
УДОБНО И ДОСТУПНО
От метро Марксистская до нашего офиса ровно 5 минут