Финансовый перевод

Финансово-экономический перевод – направление деятельности специалистов, которое возникло как ответ на особенности современного бизнеса, стирающего границы между государствами (в том числе и языковые). К сожалению, обычные переводчики часто не способно выполнить точный письменный перевод финансовых документов. Обусловлено это тем, что у них просто нет опыта в сфере предпринимательства. При этом финансовый перевод документации (банковской, бухгалтерской и др.) отличается целым рядом особенностей. Он сложен с точки зрения лексики и всегда требует максимально корректной передачи точных сведений.

Особенности финансового перевода

Изучение финансовой отчетности является одним из первых и важнейших шагов на пути к объединению предпринимательских планов организаций, которые работают в разных странах. Компании обмениваются самыми разными документами, и все они требуют перевода.

Специалистам приходиться работать с:

  • квитанциями;
  • выписками из банков;
  • бухгалтерским балансом;
  • налоговыми декларациями;
  • отчетами;
  • статистическими выборками;
  • контрактами и др.

При такой деятельности у переводчиков неизбежно возникает ряд сложностей. Обусловлены они не только специфической терминологией, но и жесткой стандартизацией документации. От точности перевода, между тем, зачастую зависят результаты сделки и ее особенности. Специалист должен превосходно разбираться во всех особенностях документации и отслеживать все изменения законодательства обеих стран.

Финансовый перевод имеет и еще одну сложность. Она обусловлена морфологией. Русскоязычная документация зачастую наполнена неологизмами и многозначными терминами. Большую роль в переводе играют и принципы перестановки слов. В русском языке они активно используются, а вот в английском – часто недопустимы.

Важной является и точность переноса всех числовых данных. Даже небольшие несоответствия могут негативно сказаться на бизнесе. Чреваты они и для имиджа переводчика, его отношениях с заказчиком. По этой причине специалисту нужно владеть не только профессиональными навыками и знаниями. Переводчику нередко приходиться хорошо разбираться в бухгалтерии, налогообложении и других аспектах финансовой деятельности и владеть экономической грамотой.

Критерии профессионализма финансового перевода

Точность

Этот показатель относится ко всем без исключения текстам. Точность перевода должна максимально соответствовать всем принятым стандартам и нормам. Если в иностранной документации присутствуют фразы, которые не являются точным переводом соответствующих в русской, предпочтение специалист отдает иностранным фразеологизмам.

Эквивалентность и адекватность

Зачастую переводчик составляет финансовую документацию по правилам той страны, для которой предоставляют документы. Такая необходимость возникает в случае, если одна из стран имеет отличную от другой культуру действий и показателей или не обладает аналогичной лингвистической базой.

Максимально качественным финансовым переводом считается тот, который сочетает оба этих критерия. Добиться высокого профессионального уровня позволяют специалистам наличие экономического или бухгалтерского образования, владение языками на высочайшем уровне, знания законодательной базы нескольких стран, их культуры и возможности для оперирования различными способами транскрипции.


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ, БЫСТРЫЙ, КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ОТ 350 РУБ.

# Перевод на русский со 100 языков мира

# Переводы с иностранного языка на иностранный

# Сроки перевода от 45 минут!

# Гарантия безошибочности

# Гарантия конфиденциальности

БЫСТРО И КАЧЕСТВЕННО
Срочный перевод осуществляется в течение 45 минут
СКИДКИ ПРИ ПОВТОРНОМ ОБРАЩЕНИИ
Мы предоставляем скидки до 20%
УДОБНО И ДОСТУПНО
От метро Марксистская до нашего офиса ровно 5 минут