К технической документации относятся не только инструкции по эксплуатации оборудования или сведения об инженерных системах. Этот термин используют для обозначения любой узконаправленной литературы, включая словари, справочники, договоры. Задача переводчика — сделать текст понятным для заказчика, не отступая от первоначального смысла.
Услуги специалиста могут понадобиться при работе с математическими расчётами, патентами, научными статьями, отчётами. Поэтому он должен не только владеть требуемым языком, но и отлично разбираться в специализированной литературе.
Ищете, где в Москве заказать перевод? Обращайтесь в бюро «Спектра». Наши специалисты оказывают качественные услуги по оптимальным ценам.
Какие документы переводит наше бюро
Основная трудность заключается в том, что некоторые термины имеют бытовое значение, которое известно всем. Если пользоваться электронным помощником-переводчиком, то он выберет именно такую интерпретацию. На деле же значение может быть иным.
Наши сотрудники знают нюансы выполнения и принимают в работу заказы по следующим тематикам:
- наука;
- строительство;
- химическая промышленность;
- энергетика;
- металлургия;
- IT и коммуникации;
- машиностроение и другие.
Оригинал документа может быть, как в печатном, так и в электронном виде. Переводим следующие типы документов:
- чертежи;
- инструкции;
- патенты;
- справочники;
- техническую литературу;
- научные журналы и руководства;
- паспорта оборудования.
Особенности профессионального технического перевода
Работа специалиста предполагает использование формально-логического стиля, у которого своя специфика:
- перевод должен точно передавать смысловое содержание оригинала. Недопустима эмоциональная окраска текста, свободная интерпретация терминов;
- должны сохраняться структура документа и логическая последовательность изложения материала;
- итоговый документ должен быть оформлен согласно существующим стандартам и правилам.
Основная трудность заключается в том, что некоторые термины имеют бытовое значение, которое известно всем. Если пользоваться электронным помощником-переводчиком, то он выберет именно такую интерпретацию. На деле же значение может быть иным.
Например, слово engagement переводится с английского как «свидание, помолвка». Но в контексте технического документа оно будет значить «зубчатое сцепление».
В иностранных материалах часто встречаются цепочки из существительных в родительном падеже. В большинстве случаев именно их неправильный перевод искажает смысл всего текста.
В техническом тексте не должно быть рифмы, поэтому переводчики избегают одинаково звучащих слов в одном предложении.
Существует три вида перевода технических текстов:
- Полный перевод (письменный). Это основной тип, он используется при работе с различной документации, включая схемы и чертежи.
- Реферативный – это полный письменный перевод не всего текста, а заранее отобранных блоков. Получается реферат оригинала – объем текста сокращается, но зато в нем остаются только ключевые моменты. Часто это касается результатов исследования. Оставляют тему, описывают метод, с помощью которого изучали историю вопроса, указывают полученные результаты и выводы. Вводная и теоретическая части подготовленному читателю могут и не понадобиться.
- Аннотационный технический перевод выполняет ознакомительную функцию. То есть он знакомит читателя с темой и несколькими основными понятиями оригинального документа. Иногда нужен только технический перевод заголовков, а уже потом на основе этой информации заказчик решает, нужно ли переводить текст полностью. Иногда переводят выборочно блоки, которые из-за обилия терминов непонятны заказчику, а с остальными вопросами он разбирается сам.
- Работаем с любым объемом текста: от нескольких строк до сотен страниц.
- Берем срочные заказы.
- Переводим с одного иностранного языка на другой.
- Гарантируем качество готового текста: редакторы и корректоры вычитывают материал перед финальной вёрсткой.
- Предлагаем оптимальные цены и скидки при повторном обращении.
- Соблюдаем конфиденциальность — это прописано в официальном договоре сотрудничества.
Обращайтесь в бюро переводов «Спектра». Подайте заявку с помощью специальной формы на сайте, чтобы рассчитать стоимость работы. Пишите, звоните + 7 (495) 540-50-25 или +7 (495) 912-18-84 или приходите в наш офис, расположенный рядом с м. Марксистская, м. Таганская, м. Пролетарская или м. Курская, задавайте вопросы и делайте заказ.