Технический перевод текстов

Срочный перевод с гарантией качества

Подробно Цены

> Технический перевод текстов

К технической документации относятся не только инструкции по эксплуатации оборудования или сведения об инженерных системах. Этот термин используют для обозначения любой узконаправленной литературы, включая словари, справочники, договоры. Задача переводчика — сделать текст понятным для заказчика, не отступая от первоначального смысла.

Услуги специалиста могут понадобиться при работе с математическими расчётами, патентами, научными статьями, отчётами. Поэтому он должен не только владеть требуемым языком, но и отлично разбираться в специализированной литературе.

Ищете, где в Москве заказать перевод? Обращайтесь в бюро «Спектра». Наши специалисты оказывают качественные услуги по оптимальным ценам.


Письменные переводы

Язык Перевод с языка Перевод на язык
Западноевропейские языки
Английскийот 350 рублей400 рублей
Греческий650 рублей750 рублей
Испанский, Итальянский550 рублей600 рублей
Немецкий450 рублей500 рублей
Нидерландский750 рублей800 рублей
Португальский650 рублей750 рублей
Французский450 рублей500 рублей
Языки Центральной и Восточной Европы
Болгарский650 рублей700 рублей
Венгерский750 рублей800 рублей
Польский600 рублей650 рублей
Румынский650 рублей700 рублей
Сербский, Словацкий, Словенский, Хорватский, Чешский650 рублей750 рублей
Языки стран СНГ и Балтии
Азербайджанский550 рублей600 рублей
Армянский550 рублей600 рублей
Белорусский, Украинский350 рублей400 рублей
Грузинский550 рублей600 рублей
Казахский, Киргизский, Узбекский550 рублей600 рублей
Латышский, Литовский, Эстонский700 рублей800 рублей
Молдавский550 рублей600 рублей
Таджикский, Туркменский700 рублей800 рублей
Скандинавские языки
Датский, норвежский, финский750 рублей800 рублей
Восточные языки
Арабский600 рублей750 рублей
Вьетнамскийот 1000 рублейот 1200 рублей
Ивритот 900 рублейот 1000 рублей
Китайский800 рублейот 900 рублей
Корейский800 рублей900 рублей
Турецкий650 рублей700 рублей
Фарси950 рублейот 1000 рублей
Японский950 рублейот 1000 рублей
*Стоимость указана в рублях за одну переводческую страницу (1800 знаков с пробелами) на языке перевода в обычном режиме

Какие документы переводит наше бюро

Основная трудность заключается в том, что некоторые термины имеют бытовое значение, которое известно всем. Если пользоваться электронным помощником-переводчиком, то он выберет именно такую интерпретацию. На деле же значение может быть иным.

Наши сотрудники знают нюансы выполнения и принимают в работу заказы по следующим тематикам:

  • наука;
  • строительство;
  • химическая промышленность;
  • энергетика;
  • металлургия;
  • IT и коммуникации;
  • машиностроение и другие.

Оригинал документа может быть, как в печатном, так и в электронном виде. Переводим следующие типы документов:

  • чертежи;
  • инструкции;
  • патенты;
  • справочники;
  • техническую литературу;
  • научные журналы и руководства;
  • паспорта оборудования.

Особенности профессионального технического перевода

Работа специалиста предполагает использование формально-логического стиля, у которого своя специфика:

  • перевод должен точно передавать смысловое содержание оригинала. Недопустима эмоциональная окраска текста, свободная интерпретация терминов;
  • должны сохраняться структура документа и логическая последовательность изложения материала;
  • итоговый документ должен быть оформлен согласно существующим стандартам и правилам.

Как мы работаем

Вы делаете заказ

Мы рассчитываем цену и сроки

Согласовываем с вами детали

Вы производите оплату

Мы делаем перевод

Вы получаете заказ

Сложность технического перевода текста с иностранных языков

Основная трудность заключается в том, что некоторые термины имеют бытовое значение, которое известно всем. Если пользоваться электронным помощником-переводчиком, то он выберет именно такую интерпретацию. На деле же значение может быть иным.

Например, слово engagement переводится с английского как «свидание, помолвка». Но в контексте технического документа оно будет значить «зубчатое сцепление».

В иностранных материалах часто встречаются цепочки из существительных в родительном падеже. В большинстве случаев именно их неправильный перевод искажает смысл всего текста.

В техническом тексте не должно быть рифмы, поэтому переводчики избегают одинаково звучащих слов в одном предложении.

Виды услуг

Существует три вида перевода технических текстов:

  1. Полный перевод (письменный). Это основной тип, он используется при работе с различной документации, включая схемы и чертежи.
  2. Реферативный – это полный письменный перевод не всего текста, а заранее отобранных блоков. Получается реферат оригинала – объем текста сокращается, но зато в нем остаются только ключевые моменты. Часто это касается результатов исследования. Оставляют тему, описывают метод, с помощью которого изучали историю вопроса, указывают полученные результаты и выводы. Вводная и теоретическая части подготовленному читателю могут и не понадобиться.
  3. Аннотационный технический перевод выполняет ознакомительную функцию. То есть он знакомит читателя с темой и несколькими основными понятиями оригинального документа. Иногда нужен только технический перевод заголовков, а уже потом на основе этой информации заказчик решает, нужно ли переводить текст полностью. Иногда переводят выборочно блоки, которые из-за обилия терминов непонятны заказчику, а с остальными вопросами он разбирается сам.
Преимущества бюро переводов «Спектра»
  • Работаем с любым объемом текста: от нескольких строк до сотен страниц.
  • Берем срочные заказы.
  • Переводим с одного иностранного языка на другой.
  • Гарантируем качество готового текста: редакторы и корректоры вычитывают материал перед финальной вёрсткой.
  • Предлагаем оптимальные цены и скидки при повторном обращении.
  • Соблюдаем конфиденциальность — это прописано в официальном договоре сотрудничества.

Обращайтесь в бюро переводов «Спектра». Подайте заявку с помощью специальной формы на сайте, чтобы рассчитать стоимость работы. Пишите, звоните 7 (495) 540-50-25 или 7 (495) 912-18-84 или приходите в наш офис, расположенный рядом с м. Марксистская, м. Таганская, м. Пролетарская или м. Курская, задавайте вопросы и делайте заказ.

Как мы работаем

Вы делаете заказ

Мы рассчитываем цену и сроки

Согласовываем с вами детали

Вы производите оплату

Мы делаем перевод

Вы получаете заказ

Наши преимущества

Отзывы наших клиентов

Лилия Сорокина
Понадобился перевод некоторой документации на английский. Ну, мы обратились в это бюро, слышали о нем от деловых партнеров. Что я могу сказать в итоге? Впечатления остались только хорошие. Специалисты уложились в оговоренные сроки, не было допущено даже мелкой задержки. А еще сам перевод грамотный, ошибок не обнаружили. И что касается цены – она вполне приемлемая. Мы были уверены, что потратимся намного сильнее.
Дмитрий Артеменко
Заказывали в этом бюро услугу устного перевода. Переводчик хорошо справился со своими обязанностями, у нас нет никаких претензий. Ну, и в принципе само по себе сотрудничество было организовано с максимальным удобством для нас, так что при необходимости еще будем обращаться сюда повторно.
Ирина Исаева
Я искала бюро, которое достаточно быстро сделает нотариально заверенный перевод. Ну, и наткнулась на этот сайт. Связалась со специалистами, уточнила, что там будет по срокам и стоимости. Все условия показались приемлемыми. Свои обязанности сотрудники бюро выполнили вовремя. Сам перевод хороший, никаких претензий у меня нет. Вполне возможно, что еще будем сотрудничать в дальнейшем)

Смотреть все отзывы

Остались вопросы?
Работает ли бюро переводов в выходные и праздничные дни?

Наше бюро переводов принимает к исполнению заказы любых объемов независимо от выходных и праздничных дней. Для этого вам необходимо отправить заявку на перевод на электронную почту, далее с вами свяжется менеджер для обсуждения вашего заказа.

На какие документы можно поставить штамп Апостиль?

Штамп Апостиль ставится на все нотариально оформленные документы, в том числе и на нотариально заверенные копии.

АПОСТИЛЬ ставится только на документы, выданные в стране происхождения, то есть в России.

Если документ составлен на русском языке, но в нем имеется печать на иностранном языке, документ считается иностранным. С него нельзя заверить нотариальную копию, и апостилированию он не подлежит. ТОЛЬКО В СЛУЧАЕ ПЕРЕВОДА ПЕЧАТИ И НОТАРИАЛЬНОГО УДОСТОВЕРЕНИЯ ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА МОЖНО ПОСТАВИТЬ АПОСТИЛЬ НА ПЕРЕВОД.

Все документы, выданные в республиках бывшего СССР до 1992 года, принимаются для апостилирования.

Проставление штампа Апостиль на ОРИГИНАЛ Свидетельства о рождении возможно, если свидетельство о рождении выдано в органах ЗАГС Москвы или Московской области. В других случаях апостиль на свидетельстве можно будет проставить только по месту его выдачи или на его нотариально заверенной копии. СРОК от 5 до 10 дней.

В чем разница между апостилем и легализацией? Можно ли у вас заказать данную услугу?
Легализация включает в себя: 

— 1. НОТАРИАЛЬНОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА. Нотариального заверения обычно достаточно для предъявления документов внутри страны. 

— 2. АПОСТИЛЬ. Проставляется на официальных документах, которые выданы на территории Российской Федерации и которые необходимо представить на территории одного из государств-участников Гаагской конвенции 1961 года. Штамп Апостиль удостоверяет подлинность подписи, должностного лица, подписавшего документ, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. 

— 3. КОНСУЛЬСКАЯ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ. Консульская легализация заключается в подтверждении соответствия документов законодательству государства их происхождения и представляет собой засвидетельствование подлинности подписи должностного лица, его статуса и, в надлежащих случаях, печати уполномоченного государственного органа на документах и актах с целью использования их в другом государстве. 

В НАШЕЙ КОМПАНИИ ВЫ МОЖЕТЕ ЗАКАЗАТЬ ВСЕ ТРИ ВИДА ЛЕГАЛИЗАЦИИ. ДЛЯ ЭТОГО ДОСТАТОЧНО СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ ЛЮБЫМ УДОБНЫМ ДЛЯ ВАС СПОСОБОМ.
Как можно оплатить заказ?
Наша компания старается делать все, чтобы нашим клиентам было удобно с нами работать. Оплатить наши услуги вы можете практически любым способом: 

— За наличный расчет в нашем офисе 
— Банковской картой 
— По безналичному расчету
У меня уже есть перевод документа, в качестве которого я уверен. Мне только нужно заверить его нотариально. Подскажите, пожалуйста, сколько это стоит?
Ни один переводчик не поставит свою подпись под чужим переводом, не проверив его, так как при нотариальном заверении переводчик, чью подпись удостоверил нотариус, несет ответственность (вплоть до уголовной) за выполненный перевод. 

В связи с вышеизложенным наша компания категорически не принимает чужие переводы для нотариального заверения. 

Мы можем предложить вам взять ваши документы для сверки перевода и дальнейшего нотариального заверения подлинности подписи переводчика. В данном случае стоимость перевода будет рассчитываться из следующих пунктов:

— сверка перевода,
— нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.
Сколько стоит перевод с иностранного языка на иностранный?
Существует два способа перевода:

— Сначала документ переводится на русский язык, далее на тот язык, который Вам необходим.
— Перевод осуществляется носителем языка, при этом применяется наценка 15% на стоимость заказа. 

Цены на перевод с иностранного языка на иностранный рассчитываются индивидуально для конкретной языковой пары. 
Для быстрого получения расчета по конкретному заказу позвоните нам или напишите на электронную почту.
Существует ли в вашей компании политика конфиденциальности?
Передача содержания документов третьим сторонам полностью исключена. Доступ к материалам имеют только переводчики, непосредственно занятые в процессе перевода и с которыми подписаны соответствующие соглашения о конфиденциальности. Материалы каждого клиента находятся в отдельном хранилище, к которому имеют доступ только сотрудники, непосредственно занятые в данном проекте.
От чего зависит стоимость заказа?
Стоимость заказа зависит от:

— количества знаков с пробелами, 
— срочности заказа, 
— языка и направления перевода, 
— сложности текста и форматирования исходного материала.
Какой срок получения перевода?
Длительность выполнения перевода складывается из многих факторов: 

— объем исходного текста, 
— верстка и форматирование,
— обработка исходных документов (если они представлены в виде отсканированных изображений),
— проверка и контроль качества всех этапов работы,

После оценки материала для перевода мы сообщаем планируемый срок окончания работы. Наша компания будет постоянно находиться с вами на связи, чтобы максимально сократить срок выполнения работы и соблюсти все требования заказчика.
Мне необходим перевод. Какую информацию мне надо предоставить для начала работы?
Если требуется перевод текста объемом более 3 страниц, в частности, если речь идет о технических документах или маркетинговых текстах, нам необходимо получить максимально четкое представление о том, чем вы занимаетесь, о вашей продукции или услугах, планах и пожеланиях. Все это поможет нам грамотно выполнить перевод и максимально точно передать всю необходимую информацию.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ, БЫСТРЫЙ, КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ОТ 350 РУБ.

# Перевод на русский со 100 языков мира

# Переводы с иностранного языка на иностранный

# Сроки перевода от 45 минут!

# Гарантия безошибочности

# Гарантия конфиденциальности

БЫСТРО И КАЧЕСТВЕННО
Срочный перевод осуществляется в течение 45 минут
СКИДКИ ПРИ ПОВТОРНОМ ОБРАЩЕНИИ
Мы предоставляем скидки до 20%
УДОБНО И ДОСТУПНО
От метро Марксистская до нашего офиса ровно 5 минут

Наши работы

Контакты

Телефон: +7 (495) 540-50-25, 8 (495) 912-18-84, 8 (926) 560-89-51 Заказать звонок

Адрес: г. Москва, метро Марксистская, ул. Марксистская д. 20, стр. 5, 3 этаж, офис 306

Режим работы: пн – пт с 10:00 до 18:00

E-mail: info@spektraperevod.ru