Письменный перевод: цены в Москве | Стоимость услуги письменного перевода текстов в бюро «Спектра»

Срочный перевод с гарантией качества

Подробно Услуги и цены

> Перевод письменных документов

Перевод письменных документов

Письменный перевод текста может потребоваться любому человеку, а именно студенту, пациенту иностранной клиники, техническому специалисту, которому необходимо прочитать инструкцию на иностранном языке, топ-менеджеру, подписывающему соглашения с партнёрами из других стран.

Если вам нужна подобная услуга в Москве, обратитесь в бюро переводов «Спектра». Наши специалисты выполняют письменный перевод текстов с любой тематикой по приемлемой стоимости. Исполнитель, который выполняет перевод вашего заказа, досконально разбирается в тематике перевода, и владеет необходимыми терминологиями. Благодаря этому мы гарантируем качество наших переводов.

Документы, которые нуждаются в письменном переводе

· Личные. К ним относятся паспорта, свидетельства о рождении, смерти, заключении брака, расторжении брака, военные билеты, дипломы и аттестаты, удостоверения, водительские удостоверения. трудовые книжки, резюме, разрешения и доверенности.

  • Корпоративные: учредительные договоры и уставы, меморандумы, протоколы. сертификаты. свидетельства, отчетности, бизнес-профили, приказы, выписки и другие
  • Справочно-информационные. Акты, инструкции, справки.
  • Рефераты, дипломные работы, научные статьи.
  • Технические: инструкции. чертежи, планы
  • Медицинские: справки, истории болезней, анамнезы (заключения). анализы, выписки и другие

Также в бюро переводов «Спектра» можно сделать письменный перевод зарубежной литературы или текстов на сайт.

Письменные переводы

*Стоимость указана в рублях за одну переводческую страницу (1800 знаков с пробелами) на языке перевода в обычном режиме
Язык Перевод с языка Перевод на язык
Английский, немецкий, французскийот 350 рублей
Медицина = 700 рублей
от 400 рублей
Итальянский650 рублей700 рублей
Испанский550 рублей650 рублей
Португальский650 рублей750 рублей
Украинский, белорусский450 рублей500 рублей
Польский600 рублей650 рублей
Болгарский650 рублей700 рублей
Азербайджанский550 рублей600 рублей
Турецкий750 рублей800 рублей
Армянский550 рублей600 рублей
Грузинский600 рублей700 рублей
Казахский, узбекский, кыргызский550 рублей600 рублей
Чешский, сербскохорватский, словенский, словацкий700 рублей800 рублей
Молдавский550 рублей600 рублей
Румынский650 рублей700 рублей
Нидерландский, шведский, эстонский, латышский, литовский700 рублей800 рублей
Датский, венгерский, норвежский, финский750 рублей800 рублей
Японский950 рублейот 1000 рублей
Арабский600 рублей750 рублей
Иврит900 рублейот 1000 рублей
Корейский800 рублей900 рублей
Фарси950 рублейот 1000 рублей
Тайскийот 800 рублейот 1000 рублей
Туркменский700 рублей800 рублей
Греческий650 рублей750 рублей
Вьетнамскийот 1000 рублейот 1200 рублей
Китайский1200 рублейот 1300 рублей
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ, БЫСТРЫЙ, КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ОТ 350 РУБ.

# Перевод на русский со 100 языков мира

# Переводы с иностранного языка на иностранный

# Сроки перевода от 45 минут!

# Гарантия безошибочности

# Гарантия конфиденциальности

БЫСТРО И КАЧЕСТВЕННО
Срочный перевод осуществляется в течение 45 минут
СКИДКИ ПРИ ПОВТОРНОМ ОБРАЩЕНИИ
Мы предоставляем скидки до 20%
УДОБНО И ДОСТУПНО
От метро Марксистская до нашего офиса ровно 5 минут

Особенности письменного перевода

Тексты классифицируют по нескольким тематикам, таким как:

  • техническая. Материалы содержат большое количество терминов, излагаются в строгой форме, не допускается никаких неточностей. При письменном переводе текстов такого плана важно разбираться в логике повествования и правильно интерпретировать узкоспециальные слова. В эту тематику входят описания оборудования, инструкции по эксплуатации, проектно-конструкторская документация;
  • юридическая. Правовые документы переводятся с учётом законодательства того государства, для которого они подготавливаются. Важно знать расшифровку аббревиатур, верно использовать термины. К текстам такой тематики относятся договоры, учредительные документы, а также апостилирование и нотариальные переводы;
  • медицинская. Здесь работа осложнена терминологией. От точности интерпретации зависят здоровье и жизнь человека. Справки, эпикризы, назначения, рецепты относятся к медицинской тематике;
  • художественная. В этом случае переводчику нужно не только правильно передать значение слова, но и сохранить все оттенки эмоциональной окраски повествования;
  • деловая. К данной тематике относятся справки, доверенности, рабочие переписки;
  • маркетинговая. Рекламные тексты необходимо переводить с сохранением посыла к аудитории, учитывая при этом психологию носителей целевого языка.

Также можно выделить 4 подгруппы письменного перевода:

  • полный. Оригинал и перевод имеют примерно равный объём и идентичны по смыслу;
  • реферативный. Выборочный перевод. Специалист выделяет основную информацию из текста;
  • аннотационный. Другое название — тезисный. Специалист вычитывает текст и коротко, без подробностей, излагает сведения;
  • консультационный. Используется, когда клиенту нужно понять определённый отрывок документа ввиду его сложности.

Почему стоит заказать письменный перевод у нас?

  • Работаем с текстами любого объёма и тематики.
  • Гарантируем грамотность и точность переводов.
  • Берёмся за срочные заказы.
  • Помогаем с нотариальным заверением переводов, консульской легализацией и проставлением штампа апостиль.
  • Предлагаем предельно доступные цены на услуги.
  • Соблюдаем полную конфиденциальность.

Бюро переводов «Спектра» расположено в 5 минутах от метро Таганская и Марксистская. Вы можете уточнить расценки на услугу письменного перевода по телефону или у нас в офисе.

НАШИ РАБОТЫ
Наши преимущества
Остались вопросы?
Работает ли бюро переводов в выходные и праздничные дни?

Наше бюро переводов принимает к исполнению заказы любых объемов независимо от выходных и праздничных дней. Для этого вам необходимо отправить заявку на перевод на электронную почту, далее с вами свяжется менеджер для обсуждения вашего заказа.

На какие документы можно поставить штамп Апостиль?

Штамп Апостиль ставится на все нотариально оформленные документы, в том числе и на нотариально заверенные копии.

АПОСТИЛЬ ставится только на документы, выданные в стране происхождения, то есть в России.

Если документ составлен на русском языке, но в нем имеется печать на иностранном языке, документ считается иностранным. С него нельзя заверить нотариальную копию, и апостилированию он не подлежит. ТОЛЬКО В СЛУЧАЕ ПЕРЕВОДА ПЕЧАТИ И НОТАРИАЛЬНОГО УДОСТОВЕРЕНИЯ ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА МОЖНО ПОСТАВИТЬ АПОСТИЛЬ НА ПЕРЕВОД.

Все документы, выданные в республиках бывшего СССР до 1992 года, принимаются для апостилирования.

Проставление штампа Апостиль на ОРИГИНАЛ Свидетельства о рождении возможно, если свидетельство о рождении выдано в органах ЗАГС Москвы или Московской области. В других случаях апостиль на свидетельстве можно будет проставить только по месту его выдачи или на его нотариально заверенной копии. СРОК от 5 до 10 дней.

В чем разница между апостилем и легализацией? Можно ли у вас заказать данную услугу?
Легализация включает в себя: 

— 1. НОТАРИАЛЬНОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА. Нотариального заверения обычно достаточно для предъявления документов внутри страны. 

— 2. АПОСТИЛЬ. Проставляется на официальных документах, которые выданы на территории Российской Федерации и которые необходимо представить на территории одного из государств-участников Гаагской конвенции 1961 года. Штамп Апостиль удостоверяет подлинность подписи, должностного лица, подписавшего документ, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. 

— 3. КОНСУЛЬСКАЯ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ. Консульская легализация заключается в подтверждении соответствия документов законодательству государства их происхождения и представляет собой засвидетельствование подлинности подписи должностного лица, его статуса и, в надлежащих случаях, печати уполномоченного государственного органа на документах и актах с целью использования их в другом государстве. 

В НАШЕЙ КОМПАНИИ ВЫ МОЖЕТЕ ЗАКАЗАТЬ ВСЕ ТРИ ВИДА ЛЕГАЛИЗАЦИИ. ДЛЯ ЭТОГО ДОСТАТОЧНО СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ ЛЮБЫМ УДОБНЫМ ДЛЯ ВАС СПОСОБОМ.
Как можно оплатить заказ?
Наша компания старается делать все, чтобы нашим клиентам было удобно с нами работать. Оплатить наши услуги вы можете практически любым способом: 

— За наличный расчет в нашем офисе 
— Банковской картой 
— По безналичному расчету
У меня уже есть перевод документа, в качестве которого я уверен. Мне только нужно заверить его нотариально. Подскажите, пожалуйста, сколько это стоит?
Ни один переводчик не поставит свою подпись под чужим переводом, не проверив его, так как при нотариальном заверении переводчик, чью подпись удостоверил нотариус, несет ответственность (вплоть до уголовной) за выполненный перевод. 

В связи с вышеизложенным наша компания категорически не принимает чужие переводы для нотариального заверения. 

Мы можем предложить вам взять ваши документы для сверки перевода и дальнейшего нотариального заверения подлинности подписи переводчика. В данном случае стоимость перевода будет рассчитываться из следующих пунктов:

— сверка перевода,
— нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.
Сколько стоит перевод с иностранного языка на иностранный?
Существует два способа перевода:

— Сначала документ переводится на русский язык, далее на тот язык, который Вам необходим.
— Перевод осуществляется носителем языка, при этом применяется наценка 15% на стоимость заказа. 

Цены на перевод с иностранного языка на иностранный рассчитываются индивидуально для конкретной языковой пары. 
Для быстрого получения расчета по конкретному заказу позвоните нам или напишите на электронную почту.
Существует ли в вашей компании политика конфиденциальности?
Передача содержания документов третьим сторонам полностью исключена. Доступ к материалам имеют только переводчики, непосредственно занятые в процессе перевода и с которыми подписаны соответствующие соглашения о конфиденциальности. Материалы каждого клиента находятся в отдельном хранилище, к которому имеют доступ только сотрудники, непосредственно занятые в данном проекте.
От чего зависит стоимость заказа?
Стоимость заказа зависит от:

— количества знаков с пробелами, 
— срочности заказа, 
— языка и направления перевода, 
— сложности текста и форматирования исходного материала.
Какой срок получения перевода?
Длительность выполнения перевода складывается из многих факторов: 

— объем исходного текста, 
— верстка и форматирование,
— обработка исходных документов (если они представлены в виде отсканированных изображений),
— проверка и контроль качества всех этапов работы,

После оценки материала для перевода мы сообщаем планируемый срок окончания работы. Наша компания будет постоянно находиться с вами на связи, чтобы максимально сократить срок выполнения работы и соблюсти все требования заказчика.
Мне необходим перевод. Какую информацию мне надо предоставить для начала работы?
Если требуется перевод текста объемом более 3 страниц, в частности, если речь идет о технических документах или маркетинговых текстах, нам необходимо получить максимально четкое представление о том, чем вы занимаетесь, о вашей продукции или услугах, планах и пожеланиях. Все это поможет нам грамотно выполнить перевод и максимально точно передать всю необходимую информацию.