Перевод свидетельства о браке

Срочный перевод с гарантией качества

Подробно Цены

> Перевод свидетельства о браке

Подтвердить семейный статус гражданина и обозначить законность его отношений, можно свидетельством о браке. Документ может потребоваться в различных жизненных ситуациях, когда необходимо удостоверить семейный статус заявителя. В случае обращения в компетентные органы другой страны, у вас могут запросить нотариальный перевод свидетельства о браке. Это придаст юридическую силу документу об акте бракосочетания на территории иностранного государства.

Сотрудники бюро переводов «Спектра» выполнят профессиональный перевод свидетельства о браке в кратчайшие сроки с гарантией качества.

Документы необходимые для перевода и заверения

Существует немало поводов для того, чтобы воспользоваться квалифицированным переводом свидетельства о браке. Наиболее распространённые из них:

  • получение гражданства другой страны;
  • переезд на ПМЖ за рубеж;
  • трудоустройство в иностранной компании;
  • наследование имущества за границей;
  • подтверждение девичьей фамилии и т.д.

Обычно у организаций, которые запрашивают свидетельства в описанных выше ситуациях, существуют собственные требования к процедуре перевода свидетельств на немецкий язык (или любой другой). От заявителя попросят сделать перевод и заверить его должным образом. Выполнения требований можно добиться:

  • заверение печатью организации и подписью переводчика;
  • нотариальным удостоверением перевода;
  • консульской легализацией нотариальной копии;
  • проставив апостиль на свидетельство о браке и т.д.

Соответственно, прежде чем обращаться за переводом свидетельства о браке, следует выяснить: какие именно условия предъявляют в той организации, куда будет подаваться готовый документ.

В любом случае, переведенный образец должен точно отражать содержимое оригинала (имена, фамилии, даты). Кроме этого в испанском, итальянском, английском переводе (и любом другом) должны быть отражены все штампы, печати, надписи и дополнительные отметки, что есть в исходнике. Если имеется ранее переведенная копия свидетельства о браке или иного документа, лучше сверить все бумаги, чтобы избежать разночтений и ошибок.

Цены


Перевод свидетельства о браке с нотариальным заверением.*

Вид услугиЦена за срок исполнения в течение часаЦена за срок исполнения в течение суток
С данными на английском, французском и испанском языках1100 рублей900 рублей
Прочиеот 1100 рублей

Качество нашего бюро

Мы одинаково успешно предоставляем и услугу перевода свидетельства о браке на русский язык, и переводим российские свидетельства на несколько десятков иностранных языков. Специалистам компании известны все нюансы данной процедуры, что позволяет грамотно и быстро достигать безупречного результата. Для профессионального нотариального заверения мы привлекаем наиболее квалифицированных нотариусов Москвы. «Спектра»: слаженная работа команды экспертов в интересах клиентов.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ, БЫСТРЫЙ, КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ОТ 350 РУБ.

# Перевод на русский со 100 языков мира

# Переводы с иностранного языка на иностранный

# Сроки перевода от 45 минут!

# Гарантия безошибочности

# Гарантия конфиденциальности

БЫСТРО И КАЧЕСТВЕННО
Срочный перевод осуществляется в течение 45 минут
СКИДКИ ПРИ ПОВТОРНОМ ОБРАЩЕНИИ
Мы предоставляем скидки до 20%
УДОБНО И ДОСТУПНО
От метро Марксистская до нашего офиса ровно 5 минут
НАШИ РАБОТЫ
Наши преимущества
Остались вопросы?
Работает ли бюро переводов в выходные и праздничные дни?

Наше бюро переводов принимает к исполнению заказы любых объемов независимо от выходных и праздничных дней. Для этого вам необходимо отправить заявку на перевод на электронную почту, далее с вами свяжется менеджер для обсуждения вашего заказа.

На какие документы можно поставить штамп Апостиль?

Штамп Апостиль ставится на все нотариально оформленные документы, в том числе и на нотариально заверенные копии.

АПОСТИЛЬ ставится только на документы, выданные в стране происхождения, то есть в России.

Если документ составлен на русском языке, но в нем имеется печать на иностранном языке, документ считается иностранным. С него нельзя заверить нотариальную копию, и апостилированию он не подлежит. ТОЛЬКО В СЛУЧАЕ ПЕРЕВОДА ПЕЧАТИ И НОТАРИАЛЬНОГО УДОСТОВЕРЕНИЯ ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА МОЖНО ПОСТАВИТЬ АПОСТИЛЬ НА ПЕРЕВОД.

Все документы, выданные в республиках бывшего СССР до 1992 года, принимаются для апостилирования.

Проставление штампа Апостиль на ОРИГИНАЛ Свидетельства о рождении возможно, если свидетельство о рождении выдано в органах ЗАГС Москвы или Московской области. В других случаях апостиль на свидетельстве можно будет проставить только по месту его выдачи или на его нотариально заверенной копии. СРОК от 5 до 10 дней.

В чем разница между апостилем и легализацией? Можно ли у вас заказать данную услугу?
Легализация включает в себя: 

— 1. НОТАРИАЛЬНОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА. Нотариального заверения обычно достаточно для предъявления документов внутри страны. 

— 2. АПОСТИЛЬ. Проставляется на официальных документах, которые выданы на территории Российской Федерации и которые необходимо представить на территории одного из государств-участников Гаагской конвенции 1961 года. Штамп Апостиль удостоверяет подлинность подписи, должностного лица, подписавшего документ, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. 

— 3. КОНСУЛЬСКАЯ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ. Консульская легализация заключается в подтверждении соответствия документов законодательству государства их происхождения и представляет собой засвидетельствование подлинности подписи должностного лица, его статуса и, в надлежащих случаях, печати уполномоченного государственного органа на документах и актах с целью использования их в другом государстве. 

В НАШЕЙ КОМПАНИИ ВЫ МОЖЕТЕ ЗАКАЗАТЬ ВСЕ ТРИ ВИДА ЛЕГАЛИЗАЦИИ. ДЛЯ ЭТОГО ДОСТАТОЧНО СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ ЛЮБЫМ УДОБНЫМ ДЛЯ ВАС СПОСОБОМ.
Как можно оплатить заказ?
Наша компания старается делать все, чтобы нашим клиентам было удобно с нами работать. Оплатить наши услуги вы можете практически любым способом: 

— За наличный расчет в нашем офисе 
— Банковской картой 
— По безналичному расчету
У меня уже есть перевод документа, в качестве которого я уверен. Мне только нужно заверить его нотариально. Подскажите, пожалуйста, сколько это стоит?
Ни один переводчик не поставит свою подпись под чужим переводом, не проверив его, так как при нотариальном заверении переводчик, чью подпись удостоверил нотариус, несет ответственность (вплоть до уголовной) за выполненный перевод. 

В связи с вышеизложенным наша компания категорически не принимает чужие переводы для нотариального заверения. 

Мы можем предложить вам взять ваши документы для сверки перевода и дальнейшего нотариального заверения подлинности подписи переводчика. В данном случае стоимость перевода будет рассчитываться из следующих пунктов:

— сверка перевода,
— нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.
Сколько стоит перевод с иностранного языка на иностранный?
Существует два способа перевода:

— Сначала документ переводится на русский язык, далее на тот язык, который Вам необходим.
— Перевод осуществляется носителем языка, при этом применяется наценка 15% на стоимость заказа. 

Цены на перевод с иностранного языка на иностранный рассчитываются индивидуально для конкретной языковой пары. 
Для быстрого получения расчета по конкретному заказу позвоните нам или напишите на электронную почту.
Существует ли в вашей компании политика конфиденциальности?
Передача содержания документов третьим сторонам полностью исключена. Доступ к материалам имеют только переводчики, непосредственно занятые в процессе перевода и с которыми подписаны соответствующие соглашения о конфиденциальности. Материалы каждого клиента находятся в отдельном хранилище, к которому имеют доступ только сотрудники, непосредственно занятые в данном проекте.
От чего зависит стоимость заказа?
Стоимость заказа зависит от:

— количества знаков с пробелами, 
— срочности заказа, 
— языка и направления перевода, 
— сложности текста и форматирования исходного материала.
Какой срок получения перевода?
Длительность выполнения перевода складывается из многих факторов: 

— объем исходного текста, 
— верстка и форматирование,
— обработка исходных документов (если они представлены в виде отсканированных изображений),
— проверка и контроль качества всех этапов работы,

После оценки материала для перевода мы сообщаем планируемый срок окончания работы. Наша компания будет постоянно находиться с вами на связи, чтобы максимально сократить срок выполнения работы и соблюсти все требования заказчика.
Мне необходим перевод. Какую информацию мне надо предоставить для начала работы?
Если требуется перевод текста объемом более 3 страниц, в частности, если речь идет о технических документах или маркетинговых текстах, нам необходимо получить максимально четкое представление о том, чем вы занимаетесь, о вашей продукции или услугах, планах и пожеланиях. Все это поможет нам грамотно выполнить перевод и максимально точно передать всю необходимую информацию.